tag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post52912771579395256..comments2023-07-21T23:39:33.868+08:00Comments on <br>幹哲學: 兩種道德上的普遍論isaacstnhttp://www.blogger.com/profile/02246343179725030228noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-24452453236447936732013-11-11T15:09:46.605+08:002013-11-11T15:09:46.605+08:001.對我來說「一個『一般性』的概念」和「一個『個別』的概念」都缺乏中文語感、不知所云。
要表達某概...1.對我來說「一個『一般性』的概念」和「一個『個別』的概念」都缺乏中文語感、不知所云。<br /><br />要表達某概念是指稱共相或是個例,中文會說「XX概念是談共(同)性」、「XX概念是談個(別)性」。<br /><br />再者,如果這兩句是影射英文的「a general concept」和「a particular concept」,恕我直言,前者的意義多半是指「籠統、大致的概念」,後者則是指「某個特定的概念」,這樣的英文句子本身也不是在談共性或個性,因此那樣的譯法並不恰當。<br /><br />所以很抱歉,這例子我覺得沒什麼說服力。<br /><br />2.翻譯本來就應該看脈絡,即使「通用」只是在這個脈絡有「一般」更好的語感,我們往往就有必要考慮它。<br /><br />3.我想,要主張一般而言 generality 譯為「一般」比「通用」更適合,就舉具體的實例出來吧(完整的句子,而非只有片段),我看不懂那些抽象的形容詞。況且談了這麼久,別說大部分了,目前連一兩個能說服我 generality 譯為「一般」比「通用」更適合的例子都還沒看到呢~"~phantomshttps://www.blogger.com/profile/03143886602968089345noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-31761674475419362122013-11-11T15:07:30.639+08:002013-11-11T15:07:30.639+08:00作者已經移除這則留言。phantomshttps://www.blogger.com/profile/03143886602968089345noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-45299916198989248292013-11-11T01:26:54.969+08:002013-11-11T01:26:54.969+08:00一、沒有「一個原則很 general」這種說法,如我之前所說的,「generality」在哲學脈絡中...一、沒有「一個原則很 general」這種說法,如我之前所說的,「generality」在哲學脈絡中指涉到的是嚴格的全稱,因此不會有程度的用法。<br /><br />二、通用無法和「個例」相對。但「一般」卻可以和「個例」相對。我們會說「一個『一般性』的概念」和「一個『個別』的概念」,卻難以將「『通用』的概念」理解為「指稱共相而非個例之概念」。<br /><br /><br />或許「通用」可以在這個特殊的脈絡裡看起來有比「一般」更好的中文語感,但不表示我們在翻譯「generality」時,只需考慮這一個特殊脈絡。isaacstnhttps://www.blogger.com/profile/02246343179725030228noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-12412175841721949102013-11-11T00:22:46.561+08:002013-11-11T00:22:46.561+08:00我認為「通用」之所以較適當的理由是,這裡的 general 顯然意指「適用所有情境」,而「通用」也很...我認為「通用」之所以較適當的理由是,這裡的 general 顯然意指「適用所有情境」,而「通用」也很明顯就是「適用所有情境」的意思。<br /><br />接著讓我們想像 general(ism) 的應用實例:「『人應該誠實』很通用」、「『人應該誠實』(不)是通用的(道德原則)」、「『人應該誠實』這道德原則具通用性」,都很清楚傳達了「人應該誠實」(不)「適用所有情境」的意思。<br /><br />反之,試想人們聽到「『人應該誠實』很一般」「『人應該誠實』是一般的道德原則」會想到什麼?我想肯定有不少人浮上腦海的 image 是「『人應該誠實』是很多人知悉、認同的道德原則」、「『人應該誠實』是很常見、不稀奇、不深奧的道德原則」。顯然「一般」的歧義相當大,而且常常是「for most」而非「for all」的意思。再者小竹一文章不是也說了嗎:『「一般」這個詞在中文的使用習慣裡通常不是談「普遍性」』<br /><br />無論是基於精確及少歧義,我認為「通用」都比「一般」更合適、也更合乎語感。至於小竹提到哲學傳統上都是用「一般」翻譯 general…...我不太確定小竹想談的是哪些實例,不過我覺得在大家知道哲學中譯水準普遍有限的大環境下,至少應該問個問題:「那些哲學上通常用『一般』翻譯『genera』的場合,改成『通用』會不會更好?」phantomshttps://www.blogger.com/profile/03143886602968089345noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-65099206110173465032013-11-07T19:49:06.324+08:002013-11-07T19:49:06.324+08:00另外一點補充,哲學上「generality」是用來和「particular」相對應的概念,而在中文裡...另外一點補充,哲學上「generality」是用來和「particular」相對應的概念,而在中文裡和「個別」相對應的是「一般」而不是「通用」,這是第二個選擇「一般性」而非「通用性」的理由。isaacstnhttps://www.blogger.com/profile/02246343179725030228noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-5649690523342157952013-11-06T14:00:34.581+08:002013-11-06T14:00:34.581+08:00一、我說的是「邏輯概念」,當「generality」做為一個邏輯概念而被使用時,在中文學界已經有一個...一、我說的是「邏輯概念」,當「generality」做為一個邏輯概念而被使用時,在中文學界已經有一個慣用翻譯是翻成「一般性」。<br /><br />二、「generality」的邏輯意義與嚴格的「for all」有關係可以很簡單地從「universal generalization」或「existential generalization」等量化規則看出來,一個是「從任意假設的某物擁有某性質,推論出所有東西都有該性質」,另一個則是「從某個被確定有某性質的某物推論出所有東西裡至少有一個有該性質」。isaacstnhttps://www.blogger.com/profile/02246343179725030228noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-88034204512325389602013-11-05T11:17:37.466+08:002013-11-05T11:17:37.466+08:00我不太相信「一般性」是慣用翻譯,就算真的是,為了適應顯然不同的情境還是要調整啊...況且「一般」和 ...我不太相信「一般性」是慣用翻譯,就算真的是,為了適應顯然不同的情境還是要調整啊...況且「一般」和 general 本身也沒有 for all 的嚴格意義吧...phantomshttps://www.blogger.com/profile/03143886602968089345noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-41263789525609427342013-11-04T15:28:45.153+08:002013-11-04T15:28:45.153+08:00「一般性」已經是對「generality」這個邏輯概念的慣用翻譯,因此基於它已有的邏輯意義,會比「通...「一般性」已經是對「generality」這個邏輯概念的慣用翻譯,因此基於它已有的邏輯意義,會比「通用」更適合,因為「通用」缺乏表達「for all」這樣的嚴格意義。isaacstnhttps://www.blogger.com/profile/02246343179725030228noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-8843686788906933342013-11-02T16:51:11.240+08:002013-11-02T16:51:11.240+08:00general 譯作「通用」如何?
general -> 通用(的)
nongeneral ...general 譯作「通用」如何?<br /><br />general -> 通用(的)<br />nongeneral -> 不通用(的)<br />generality -> 通用性<br />generalism -> 通用主義<br /><br />語感會比「一般」好點吧?phantomshttps://www.blogger.com/profile/03143886602968089345noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-7594426275141117412013-02-25T00:01:16.249+08:002013-02-25T00:01:16.249+08:00感謝糾正,已經訂正過來了。感謝糾正,已經訂正過來了。isaacstnhttps://www.blogger.com/profile/02246343179725030228noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-71620625185109142152013-02-12T10:13:14.773+08:002013-02-12T10:13:14.773+08:00>當然還有其它不同版本的道德懷疑論會懷疑道德宣稱的更多性質,例如表達主義和情緒論,就主張道德宣...>當然還有其它不同版本的道德懷疑論會懷疑道德宣稱的更多性質,例如表達主義和情緒論,就主張道德宣稱有真假可言<br /><br />表達主義和情緒論主張道德宣稱有真假可言?<br />表達主義和情緒論主張道德宣稱沒有真假可言?Heimannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2646217254393635370.post-19464260166074993852012-11-04T01:24:42.353+08:002012-11-04T01:24:42.353+08:00歐歐,我愛道德個別主義。歐歐,我愛道德個別主義。Anonymousnoreply@blogger.com